|
|||||
சங்க இலக்கிய நூல்கள் ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்த்த வைதேகி ஹெர்பெர்ட் |
|||||
வைதேஹி ஹெர்பர்ட் தமிழ் நாட்டின் தூத்துக்குடியில் பிறந்து வளர்ந்தவர். இவர் 18 சங்க இலக்கிய தொகை நூல்களை தமிழிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டதற்காகப் புகழ் பெற்றவர்.
**************************
அமெரிக்காவின் கலிபோர்னியாவில் உள்ள சான் பிரான்சிஸ்கோ மாநில பல்கலைக்கழகத்தில் நலவாழ்வு நிர்வாகத்தில் எம்.ஏ., பட்டம் பெற்றவர். [1] அமெரிக்காவில் 33 ஆண்டுகளாக வாழ்ந்து வரும் இவர், கடந்த 14 ஆண்டுகளாக அமெரிக்காவின் ஹவாயில் வசித்துவருகிறார்.
*****************************
கல்லூரியில் தமிழை இரண்டாவது மொழியாகக் கற்றவர் இவர். இவர் சங்க இலக்கிய நூல்களை ஐயம் திரிபற கற்பதில் மிகுந்த ஈடுபாடு காட்டினார். சென்னை இராணி மேரி கல்லூரியின் தமிழ் உதவிப் பேராசிரியை முனைவர் ருக்மணி ராமச்சந்திரனை அணுகி முல்லைப்பாட்டு என்ற தொகை நூலை இவர் கற்றுக்கொண்டார்.
*******************************
இவர் பத்துப்பாட்டு மற்றும் எட்டுத்தொகை ஆகிய 18 சங்க இலக்கிய நூல்கள், ஏழு பதினெண்கீழ்கணக்கு நூல்கள், முத்தொள்ளாயிரம் மற்றும் பாண்டிக்கோவை ஆகிய தமிழ் இலக்கிய நூல்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ளார். தாகூரின் கீதாஞ்சலியையும் தமிழில் மொழிபெயர்த்துள்ளார்.
*****************************
சங்கத் தமிழ் தொகை நூல்களில் இடம்பெறும் சொற்றொடர் அகராதியையும் (ஆங்கிலம்: Concordance) தொகுத்துள்ளது குறிப்பிடத்தக்கது. தனது சங்க இலக்கிய தமிழ் - ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளுக்காக 20 வலைத்தளங்களையும் (learnsangamtamil.com) உருவாக்கியுள்ளார். மாணவர்களின் நிகழ்நிலை கற்றல் நடவடிக்கைகளுக்காகவும் தொலைதூர கல்வியினை ஊக்குவிக்கவும் இந்த வலைத்தளங்கள் மிகவும் உதவுகின்றன. தமிழ் ஆர்வலர்களுக்காக பல சங்க இலக்கிய பயிற்சி பட்டறைகளையும் நடத்தி வருவது குறிப்பிடத்தக்கது. அமெரிக்க நாட்டில் கரோலினாவின் தமிழ்ச் சங்கம், கிரேட்டர் வாஷிங்டனின் தமிழ்ச் சங்கம், டல்லாஸ்-ஃபோர்ட் வொர்த் மெட்ரோப்ளெக்ஸ் தமிழ்ச் சங்கம், அவ்வை தமிழ் மையம் மற்றும் சாஸ்தா தமிழ் அறக்கட்டளை. மிச்சிகன் தமிழ்ச் சங்கம், தமிழ் இலக்கியத் தோட்டம் மற்றும் டோரான்டோ தமிழ்ச் சங்கம் ஆகியவற்றின் நிதியுதவியுடன் இவர் பல பயிற்சி பட்டறைகளை நடத்தியுள்ளார். தமிழ்நாட்டிலுள்ள பள்ளிக் குழந்தைகளுக்கு புறநானூறு செய்யுள்களை கற்பிக்கும் திட்டத்தையும் தொடங்கியுள்ளார்.
*******************************
சங்க இலக்கியநூல்களில் இடம்பெற்றுள்ள பல சொற்கள் மற்றும் சொல்லடைவுகள் இன்று புழக்கத்தில் இல்லை. எனவே இந்தச் சொற்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பதில் கடினமும் சிக்கலும் மிகுந்திருந்ததாகவும் குறிப்பிட்டுளார்.
************************************
மொழிபெயர்ப்பு பணியை பாராட்டி விருதுகள்
**********************************
தமிழ் இலக்கியத் தோட்டம், கனடா 2012 ஆம் ஆண்டுக்கான விருதினை வழங்கியுள்ளது. 2. நல்லி குப்புசாமியின் புரவலில் திசைஎட்டும் இதழ், 2012 ஆம் ஆண்டுக்கான நல்லி - திசை எட்டும் மொழியாக்க இலக்கிய விருதினை அளித்துள்ளது. 3. 2013 ஆம் ஆண்டு மேரிலாந்தின் சில்வர் ஸ்பிரிங்கில் நடந்த புறநானூறு மாநாட்டில் இவர் கௌரவிக்கப்பட்டார். 4. 2014 ஆம் ஆண்டில் வட அமெரிக்காவின் தமிழ்ச் சங்கங்களின் கூட்டமைப்பு (ஆங்கிலம்: Federation of Tamil Sangams of North America (FETNA) நடத்திய விழாவில் விருது வழங்கினர்.
வைதேஹி ஹெர்பர்ட் தமிழ் நாட்டின் தூத்துக்குடியில் பிறந்து வளர்ந்தவர். இவர் 18 சங்க இலக்கிய தொகை நூல்களை தமிழிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டதற்காகப் புகழ் பெற்றவர். அமெரிக்காவின் கலிபோர்னியாவில் உள்ள சான் பிரான்சிஸ்கோ மாநில பல்கலைக்கழகத்தில் நலவாழ்வு நிர்வாகத்தில் எம்.ஏ., பட்டம் பெற்றவர். [1] அமெரிக்காவில் 33 ஆண்டுகளாக வாழ்ந்து வரும் இவர், கடந்த 14 ஆண்டுகளாக அமெரிக்காவின் ஹவாயில் வசித்துவருகிறார். கல்லூரியில் தமிழை இரண்டாவது மொழியாகக் கற்றவர் இவர். இவர் சங்க இலக்கிய நூல்களை ஐயம் திரிபற கற்பதில் மிகுந்த ஈடுபாடு காட்டினார். சென்னை இராணி மேரி கல்லூரியின் தமிழ் உதவிப் பேராசிரியை முனைவர் ருக்மணி ராமச்சந்திரனை அணுகி முல்லைப்பாட்டு என்ற தொகை நூலை இவர் கற்றுக்கொண்டார். இவர் பத்துப்பாட்டு மற்றும் எட்டுத்தொகை ஆகிய 18 சங்க இலக்கிய நூல்கள், ஏழு பதினெண்கீழ்கணக்கு நூல்கள், முத்தொள்ளாயிரம் மற்றும் பாண்டிக்கோவை ஆகிய தமிழ் இலக்கிய நூல்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ளார். தாகூரின் கீதாஞ்சலியையும் தமிழில் மொழிபெயர்த்துள்ளார். 20 வலைத்தளங்கள் சங்கத் தமிழ் தொகை நூல்களில் இடம்பெறும் சொற்றொடர் அகராதியையும் (ஆங்கிலம்: Concordance) தொகுத்துள்ளது குறிப்பிடத்தக்கது. தனது சங்க இலக்கிய தமிழ் - ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளுக்காக 20 வலைத்தளங்களையும் (learnsangamtamil.com) உருவாக்கியுள்ளார். மாணவர்களின் நிகழ்நிலை கற்றல் நடவடிக்கைகளுக்காகவும் தொலைதூர கல்வியினை ஊக்குவிக்கவும் இந்த வலைத்தளங்கள் மிகவும் உதவுகின்றன. தமிழ் ஆர்வலர்களுக்காக பல சங்க இலக்கிய பயிற்சி பட்டறைகளையும் நடத்தி வருவது குறிப்பிடத்தக்கது. அமெரிக்க நாட்டில் கரோலினாவின் தமிழ்ச் சங்கம், கிரேட்டர் வாஷிங்டனின் தமிழ்ச் சங்கம், டல்லாஸ்-ஃபோர்ட் வொர்த் மெட்ரோப்ளெக்ஸ் தமிழ்ச் சங்கம், அவ்வை தமிழ் மையம் மற்றும் சாஸ்தா தமிழ் அறக்கட்டளை. மிச்சிகன் தமிழ்ச் சங்கம், தமிழ் இலக்கியத் தோட்டம் மற்றும் டோரான்டோ தமிழ்ச் சங்கம் ஆகியவற்றின் நிதியுதவியுடன் இவர் பல பயிற்சி பட்டறைகளை நடத்தியுள்ளார். தமிழ்நாட்டிலுள்ள பள்ளிக் குழந்தைகளுக்கு புறநானூறு செய்யுள்களை கற்பிக்கும் திட்டத்தையும் தொடங்கியுள்ளார். சங்க இலக்கியநூல்களில் இடம்பெற்றுள்ள பல சொற்கள் மற்றும் சொல்லடைவுகள் இன்று புழக்கத்தில் இல்லை. எனவே இந்தச் சொற்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பதில் கடினமும் சிக்கலும் மிகுந்திருந்ததாகவும் குறிப்பிட்டுளார். மொழிபெயர்ப்பு பணியை பாராட்டி விருதுகள் தமிழ் இலக்கியத் தோட்டம், கனடா 2012 ஆம் ஆண்டுக்கான விருதினை வழங்கியுள்ளது. 2. நல்லி குப்புசாமியின் புரவலில் திசைஎட்டும் இதழ், 2012 ஆம் ஆண்டுக்கான நல்லி - திசை எட்டும் மொழியாக்க இலக்கிய விருதினை அளித்துள்ளது. 3. 2013 ஆம் ஆண்டு மேரிலாந்தின் சில்வர் ஸ்பிரிங்கில் நடந்த புறநானூறு மாநாட்டில் இவர் கௌரவிக்கப்பட்டார். 4. 2014 ஆம் ஆண்டில் வட அமெரிக்காவின் தமிழ்ச் சங்கங்களின் கூட்டமைப்பு (ஆங்கிலம்: Federation of Tamil Sangams of North America (FETNA) நடத்திய விழாவில் விருது வழங்கினர்.
|
|||||
by Kumar on 22 Nov 2023 0 Comments | |||||
கருத்துகள் | |
|
உங்கள் கருத்துகள் பதிவு செய்ய | ||
|